Газета.Ru в Telegram
Новые комментарии +

Второй фестиваль уральско-шотландской культуры пройдет в Екатеринбурге

Второй однодневный фестиваль уральско-шотландской культуры, включающий в себя подведение итогов конкурса переводов стихов Роберта Бернса на русский язык и переводов стихов Владимира Высоцкого на английский язык «Бернс & Vysotsky: одна душа - два поэта», открывается в субботу в Екатеринбурге, сообщил на пресс-конференции президент уральско-шотландского общества Борис Петров.

Фестиваль уральско-шотландской культуры проводится в Екатеринбурге с 2010 года. В прошлом году в нем приняли участие около 600 человек.

«Роберт Бернс и Владимир Высоцкий родились в один день - 25 января... Эти два человека играют огромную роль для своих стран и с каждым днем они становятся все более значимыми для соотечественников и для всего мира», - сказал Петров.

В стенах свердловской филармонии откроется выставка постеров с фотоработами из архива уральско-шотландского общества «Русская Шотландия». Гостей вечера, которым предложено прийти в национальных шотландских костюмах, порадует выступление симфонического оркестра Уральской государственной консерватории. Будут исполнены произведения уральских авторов для оркестра с шотландской волынкой на шотландскую тему. После этого будут подведены итоги конкурса переводов «Бернс & Vysotsky: одна душа - два поэта» и награждены лауреаты.

Атмосферу праздника создаст национальное шотландское блюдо хаггис (Huggis). Также зрители смогут принять участие в играх, розыгрышах, шотландских танцах.

Вечер продолжит детский джаз-хор, который исполнит песни на шотландском языке. Кроме того, легенды свердловского рок-клуба и симфонический оркестр Уральской государственной консерватории предложат слушателям исполнение песен Владимира Высоцкого в новом звучании, а затем состоится выступление лауреатов конкурса переводов стихов Бернса и Высоцкого.

По словам Петрова, в конкурсе приняли участие несколько десятков человек. Причем, большая часть из них вызвалась переводить Бернса на русский язык. «Перевести Высоцкого на английский осмелились немногие», - отметил президент уральско-шотландского общества.

«И это неудивительно. Перевести Высоцкого - это действительно непростая задача. Так, 80-90% переводов Высоцкого достаточно стерильны и выполнены академическим языком. А смысл ведь не в том, чтобы академически правильно донести суть поэзии, а в том, чтобы сохранить дух, уличность, шероховатость - сохранить жизнь», - отметил один из участников фестиваля Вадим Астрахан.

Новости и материалы
У берегов Румынии затонуло судно под флагом Танзании
В подконтрольной Украине части ДНР произошли взрывы
В Пермском крае загорелась ферма с животными
В России с помощью 3D-печати создали полимерную защиту от осколков
Футбольные ворота рухнули на школьника во Владикавказе
В США назвали имя теневого кардинала Украины
Гарик Харламов сменил цвет волос и показал результат
Группировка «Восток» заняла более выгодные рубежи
Голая тюменка решила позагорать на подоконнике напротив школы и попала в объектив камеры
«Спартак» объявил об уходе Джикии
В Казахстане опровергли сообщения о группах пакистанских студентов на границе с Киргизией
В Мюнхене экоактивисты устроили акцию протеста на территории аэропорта
Россиянам рассказали, куда дешевле всего поехать на море в конце мая
Новые части Call of Duty станут бесплатными для пользователей Game Pass
Ушаков назвал успешными переговоры Путина и Си Цзиньпина
Власти Севастополя объяснили ситуацию с отключениями света
Подполье уничтожило железнодорожный релейный шкаф в Харьковской области
Силы РФ поразили бригады ВСУ, гаубицы и артустановки
Все новости